ЧитаютКомментируютВся лента
Это читают
Это комментируют

Новости и события в Закарпатье ! Ужгород окно в Европу !

Архивы раскрывают свои тайны: НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ НА ПОДКАРПАТСКОЙ РУСИ – ІІ

    25 апреля 2024 четверг
    Аватар пользователя Украинский исторический канал

    Вместо эпиграфа
    Віктор Троп: «Валерій, я вас знаю давно, ви агент фсб. Мені дивно, чого вас не посадили?»
    Валерій Разгулов: «Віктор, майже, працюємо разом. Я на прохідній, а Ви, понад 30-ти років робите розчин трупів в трупарні. Типаж, один на мільйон, тому й поважаю. Нехай, для Вас і буду «агентом».
    Виктор Троп выступил в роли такого себе «молота». «Наковальней», похоже, станет, и на долго, один бывший ужгородец, а теперь пражанин, назвавший  меня «предателем» и «коллаборантом».  Это о нём несколько лет назад расспрашивал меня следователь СБУ, подполковник Пархоменко. К такой ситуации, когда «между молотом и наковальней» - уже давно привык. Это в какой-то мере стимулирует подготовку моих публикаций, в том числе и этой. А теперь по теме. 
    *** 4 апреля 1921 года Гражданское управление Подкарпатской Руси направило всем органам местного управления требование Министерства внутренних дел о том, чтобы все чиновники в нашем крае должны изучать русинский язык. Для этого будут созданы специальные курсы. Контроль  за исполнением этого указания возлагался на вице-губернатора Петра Ерендфельда. (ГАЗО. ф. 29. оп. 1. ед. хр. 162. л. 1).
    Появление этого министерского распоряжения было не случайным. Ещё 18 сентября 1919 года был утверждён «Генеральный статут для организации и администрации Подкарпатской Руси», где в одном из пунктов содержалось следующее предписание: «Народный язык будет языком  обучения в школах и официальным языком вообще». Для более точного  определения «народного языка», в Праге была создана комиссия, в которую вошли ученые лингвисты, члены Чешской академии наук. Они, вскоре, объявили «о введении в качестве языка обучения в Подкарпатской Руси «галицкого украинского языка», считая, что подкарпаторусский диалект вместе с галицким диалектом относится к группе южноукраинских  (малорусских) диалектов. Одновременно комиссия рекомендовала ввести в старших классах и литературный русский язык для того, чтобы ученики не забывали о своей принадлежности к великому русскому народу». (Георгий Геровский //«Язык Подкарпатской Руси»/Москва.1995. с. 81).
    А как проходил процесс внедрения «народного языка» на самом деле? Первый учительский конгресс, который проходил 16-17 апреля 1920 года рекомендовал грамматики для начальных классов Августина Волошина, впервые изданной в 1889 году. По словам канадского ученого Павла Роберта Магочия: «Перше видання підручника було написано підкарпатським варіантом  російської мови з численними домішками діалектизмів, в другому (1919 р.) переглянутому виданні  їх з’явилося ще більше». (Павло Роберт Магочій //« Формування національної самосвідомості: Підкарпатська Русь (1848-1948)» / Ужгород. 1994.с. 86). К слову, доктор права Иван Жидовский (псевдоним «Карпатский ястреб») считал со своими единомышленниками, что только сейм (сойм) может окончательно решить языковый вопрос. (И. Жидовский //«Языковые права  автономной Карпатской Руси»/Пряшев. 1930. с. 11).
    Учительский конгресс, состоявшийся в Мукачеве 14 февраля 1922 года, обратился к школьному отделу Гражданского управления, с просьбой подготовить учителям края точные директивы для выполнении «Генерального статута». А пока, принимается решение, учителями временно используются: а) Малая грамматика  Августина Волошина 1907 года, переизданная в 1920 году. В «Методической грамматике карпаторусскаго языка для народныхъ школъ» (часть вторая), автор стоит в языковом, культурном и национальном вопросах на общерусских позициях; б)  словари Александра Митрака». (ГАЗО. ф. 29. оп.1. ед. хр. 162. л. 29). Обратите внимание, уважаемый читатель, как «переобулся» будущий президент Карпатской Украины. 
    В этой связи мне вспоминается первая наша встреча с сыном премьер-министра автономного правительства Подкарпатской Руси Андреем Броди. К сожалению, недавно отошел в вечность. Он поблагодарил меня за подготовку к публикации на страницах «Карпатской панорамы» фрагментов криминального дела с комментариями, возбужденного против его отца. Но задал всего лишь один вопрос: «На каком основании утверждаю, что он был русским»? Ответ мой был лаконичным: потому что русским считал себя он сам. В качестве доказательства, в качестве заставки, публикую ксерокопию первой страницы из того расстрельного дела.
    Стоит упомянуть и об учительском конгрессе, который проходил в Берегове в марте 1923 года, где главный инспектор школ края Йозеф Пешек предложил в качестве учебника использовать грамматику Панькевича. Для создания русинского языка (это не опечатка) в Ужгород были приглашены украинофилы д-р Иван Панькевич из Вены и д-р Владимир Бирчак из Львова. Пользуясь своим статусом инспекторов школьного отдела Гражданского управления, они внедряли галицкий литературный язык со всеми его полонизмами. Сейчас этот язык стал государственным, это о нём киевский журналист и общественный деятель Анатолий Железный в своей книге «Украина: два языка – один народ», писал: «У меня создалось отчётливое впечатление, будто украинские филологи писали свои языковедческие работы, без какой бы то ни было связи с реальной историей собственной народности. Ведь для выявления природы украинского языка достаточно было сравнить его с русским, который тоже сформировался  на основе древнерусского языка Киевской Руси. Если бы это было сделано, то сразу же стало бы очевидным, что главная разница между русским и украинским языком заключается в том, что в последнем имеется огромное количество слов, удивительных схожих с польскими, тогда как в русском языке таких слов нет вообще». (Киев. 2011. с. 42).
    Что касается, опубликованной в 1922 году «Грамматики руського языка для молодших кляс школ середних и горожаньских» Ивана Панькевича то, по словам упомянутого Георгия Геровского: «Расхождения в концепции школьных учебников русского языка и включения названной грамматики Панькевича и других учебников, написанных на этом же языке, в школьную программу после переворота привело к языковому раздвоению Подкарпатской Руси, которое с течением времени лишь усиливалось. В двух гимназиях  (ужгородской и береговской) обучение велось на галицком варианте украинского языка, в одной – в Хусте – частично на русском, а в одной – мукачевской – только по-русски. В государственном учительском институте в Мукачеве также обучение ведется только на русском языке, а в торговых училищах в Ужгороде и Мукачеве – на украинском». (Указ. сочинение с. 83). Внука Будителя Добряского, авторитетного ученого языковеда, диалектолога, фольклориста и историка: «Чехи лишили права на работу, и до самого развала Чехословакии в 1938 г. он не мог получить на своей родине хотя бы место учителя начальной школы. Ему запрещали даже читать лекции русского и старославянского языков на частных учительских курсах». («Свободное слово Карпатской Руси» № 11-12 (167-168), ноябрь-декабрь 1972 г. США). К слову, готовлю документальную книгу о братьях Геровских – Георгии и Алексее, фрагменты которой планирую разместить и в этой рубрике. 
    Валерий Разгулов, историк-архивист-краевед

    Украинизация Подкарпатской Руси