ЧитаютКомментируютВся лента
Это читают
Это комментируют

Новости и события в Закарпатье ! Ужгород окно в Европу !

Достойный юбилей

    25 апреля 2024 четверг
    Аватар пользователя Нискореный русин
    На днях мы праздновали 222- летие со дня рождения М.Лучкая. Лучкай МИХАИЛ МИХАЙЛОВИЧ (настоящая фамилия - Поп; 19.11.1789 -3.12.1843) - русинский языковед, фольклорист и историк. Родился в Великих Лучках в Мукачевском округе (теперь Закарпатская обл.) Гимназическое образование получил в Ужгороде и Великом Варадине (теперь - Румыния). Учился в духовной семинарии (конквити) в Вене (1812-16), посещал лекции в Венском ун-те. Был учеником известных славистов В. Копитара и И. Добровского. В 1816-17 - священник в с. Великие Лучки, в 1817-27 Л. - библиотекарь, архивариус и руководитель консистории Мукачевского епархиального управления, директор городской (мещанской) школы в Ужгороде. В 1829 уехал в Италию, где был придворным священником герцога Карла Людовика Бурбона в г. Лукка. В 1830 вернулся в домой в Угорскую Русь, был священником в Ужгороде (на Цегольне), 1830-43). Л., служил длительное время епархиальным школьным референтом, способствовал основанию и упорядочения приходского школ на территории мукачевской епархии Во времена Лучкая в крае латинизация, а затем и мадьяризация тотально правили бал. В 1806 г. в одном пастырском послании епископ А.Бачинский указывал на судьбу не только русинов, но и постигшую моравский и чешский народы: „иже отъ св. отцовъ Кирилла и Меѳодiя прiемше свѣтъ восточного благочестiя, въ началѣ быша славяно-русского языка, письма и набоженства, послѣ же, со залишенiемъ его, всячески перемѣнился (обгерманизовался). Но что на тѣхъ народахъ зриши, внемли и бодрствуй угро-россiйская дiецезiе, да не и тебѣ тое случится съ залишенiемъ отеческого и матернаго языка. Уже теперь не только въ потупленiе, но паче въ самое умаленiе день отъ дня приходятъ рущизна и наше русское набоженство“. Славянофилы в таких условиях пытались реализовать учреждения общего для всех славян литературного языка на базе церковнославянского (старославянского)языка, при этом настаивали на том, чтобы в словестность, насколько это возможно, ввести простонародную речь.На такой запрос откликнулся выдающийся русин Михаил Лучкай и в 1830 г. в Будине (Будапеште) опубликовал, естественно на латынском языке, фундаментальный труд Grammatica Slavo-Ruthena : seu Vetero-Slavicae et actu in montibus "Carpathicis Parvo Russicae, seu dialecti vigentis lingvae". М.Лучкай в предисловiи к своей грамматике советовалъ принять старо-славянский язык в качестве языка общелитературного для всех славян см.{И. Феерчакъ: Очерки литературного движения угорских русинов. Одесса 1888 г.стр. 15.}. Усилиями Бачинского и Лучкая удалось отстоять национальную идентичность своих соплеменников,подвергавшихся давлению венгерского ига. Сегодня украинские науковци объявили М. Лучкая "видатним українським вченим" и спешат переложить его работу на мову:"Граматика слов'яно-Українська: або старослов'янська і теперішня, поширена у карпатських горах, малоросійська мова, що є живим її діалектом". При таком черезчур творческом украинском подходе перевода с латыни самого названия работы иные взвоют, мол, бред совершенный. Самые отчаянные из них садятся за латинско-русских словарь и на выходе получают: "Грамматика славяно-русинская или старославянская , или же (грамматика) языка и его современных диалектов, проживающих в горах карпато-россов" (приблизительно, конечно). Старославянский язык – письменный язык славян, который был создан в середине IX века с целью распространения и проповедования в их землях христианства. Старославянский язык являлся достоверно славянским письменным языком, основа которого – один из болгаро-македонских диалектов южнославянской группы. Несмотря на это, старославянский язык никогда не был средством повседневного, живого общения, он изначально задумывался как язык литературный, книжный. Кирилл (Константин) и Мефодий создали не только алфавитную систему, пригодную для передачи живой речи славян, но и перевели с греческого, который к IX веку насчитывал тысячу лет литературного развития, на старославянский язык ряд богослужебных книг. Старославянский язык никогда не был показателем национальной принадлежности. Его отличительными чертами с самого начала были наддиалектность, интернациональность, обработанность, наличие только письменной формы. В XVIII веке церковнославянский язык утрачивает статус литературного языка - эту роль отныне играет русский язык. Сейчас синодальный церковнославянский язык выполняет только одну функцию – это язык богослужения и богослужебной литературы. Местные редакции, варианты церковнославянского языка принято называть изводами. Сейчас существуют болгаро-македонский, сербский и русский изводы церковнославянского языка. Кроме того, известны древние памятники русинского извода. Краеведческий музей «Ужгородский замок» (Отдел книги и книгопечатания) сохраняет редкостные рукописные книги XIV-XVII веков, в том числе русинское « Королевское евангелие » (1401 г.), старопечатные книги «Библия Руська» (1519 г.) Франциска Скорины, «Острожская Библия» (1581) Ивана Федорова. Как ни странно украинские президенты принимают присягу на Пересопницком Евангелии 1556—1561 (на 155 лет моложе Королевского евангелия). Хотя, по большому счету в этом нет ничего удивительного св. Кирилл и Мефодий принесли русинам азбуку и крещение на 125 лет раньше крещения Киева. Греко-католическая церковь нашего края насильственно украинизирует уже и язык богослужения. Мол, богослужение следует вести на "державной мове", поскольку церковно-славянский язык, на котором вот уже более 1000 лет славили Бога наши предки "непонятный". Хотя к церковной службе совсем неприменимо понятие "непонятный язык ". Церковная служба не призвана нести какую-то информацию, чтобы её понимали. Святой Духъ через церковно-славянский язык подаёт благодать, которая и вразумляет, и наполняет чувства правильным духом.Кроме того, русинский язык настолько близкий к церковно-славянскому, что в данном случае более непонятной" для нас является как раз "мова"... Автор Alaxander Rusin