ЧитаютКомментируютВся лента
Это читают
Это комментируют

Новости и события в Закарпатье ! Ужгород окно в Европу !

Из-за украинского дубляжа кинотеатры потеряли 30% зрителей

    29 марта 2024 пятница
    74 переглядів
    Кино по-украински

    Больше года назад Конституционный Суд Украины принял решение, согласно которому все иностранные фильмокопии обязательно должны быть озвучены, дублированы или субтитрованы на украинском языке, после чего жизнь украинских кинопрокатчиков изменилась.

    Поначалу они даже собирались бастовать, однако сейчас волнения немного поутихли. Как воспринимают "кино по-украински" зрители, актеры, режиссеры и киноманы

    С мультфильма "Тачки" во всех кинотеатрах страны стартовал украинский дубляж. Звезды Голливуда и европейского кино уже год говорят исключительно на государственном языке.
    Александра Ильинская считает себя киноманкой: увлекается артхаусными фильмами, собирает диски и не пропускает ни одной кинопремьеры. Знание нескольких иностранных языков позволяет ей понимать все, что происходит на экране, не требуя перевода. Момент, когда все иностранные фильмокопии начали дублировать на украинском, Александра называет своеобразным прорывом. Оказалось, что в Украине есть возможности для качественного дублирования, и конечный продукт еще ни разу не разочаровал поклонницу кино:

    Александра Ильинская, кинолюбительница: «Я думаю, что это вопрос культуры и тенденция к тому, чтобы развивалось все украинское в нашей стране и в Харькове в частности. Я думаю, что люди уже привыкли к этому. И не является для них чем-то особенным, то, что фильм будет на украинском. Хотя иногда они это отмечают».

    Маркетолог Оксана Бородина, напротив, разлюбила ходить в кинотеатр. Ее первый опыт украино-язычного просмотра произошел в Черкассах. Вместе с друзьями она пошла на "Пиратов Карибского моря". Никакого указания на то, что фильм будет идти на украинском, в афишах не было. Билеты, вспоминает девушка, стоили от 50 гривен, поэтому покинуть кинозал было жалко, но и слушать дублеров невозможно. Язык, на котором общались герои, был порой просто непонятным, говорит Оксана.

    Оксана Бородина, маркетолог: «Там был главный герой - он все время говорил: «це пипець», потому что ну это действительно был пипец, это был молодежный фильм, и говорить на литературном языке, как Леся Украинка, как Тарас Шевченко - это не воспринималось никакой публикой».

    Актер Харьковского театра кукол Вячеслав Гиндин - единственный харьковчанин, которого столичные студии приглашают дублировать иностранные ленты. Голосом Гиндина разговаривали герои "Хенкока" и "Сокровищ нации", только за год - 12 картин. Чтобы попасть на кастинги таких известных киностудий, как "Уолт Дисней" и "20 век Фокс "- нужно пройти жесткий отбор, рассказывает Вячеслав. Свои "начитки" отправляют сразу 5-8 претендентов, и если ты сфальшивил, это сразу заметят:

    Вячеслав Гиндин, актёр: «Дубляж - это по сути: ты должен сыграть заново свою роль, на своем языке, вот и все, поэтому проговаривать просто не получается. Во-первых, за этим следит очень много людей, в том числе и заказчики».

    Руководитель сети кинотеатров в Харькове Михаил Приймак признается: дела в его бизнесе идут не очень удачно. За год украинизации они потеряли 30% зрителей: книга отзывов и жалоб заполнена просьбами харьковчан вернуть российской перевод или хотя бы сделать несколько русскоязычных сеансов. Вступать в спор с Конституционным судом кинопрокатчики не в состоянии - юристы постарались - говорит Приймак:

    Михаил Приймак, директор сети кинотеатров: «В принципе речь идет о дискриминации, раньше дискриминация была украинского языка, не хотели дистрибьюторы делать переводы то теперь русского, фильм любой - ну например "Джеймс Бонд" - его посмотреть на русском языке в этой стране нельзя, потому что его нет, не существует».

    В странах Запада, рассказывает режиссер Андрей Петров, уже давно не ломают копий, на каком языке демонстрировать ленту. Например, в Канаде и Франции, если дистрибьюторы сочтут, что фильм соберет много зрителей, тратят деньги на перевод на несколько языков сразу:

    Андрей Петров, режиссер: «Сейчас там многозальность - тоже она возможность непосеансово, вот ты пришел, и в этом зале идет на английском - смотри, не знаешь английского - смотри на немецком, потому что у нас есть немцы в Канаде».

    В Харькове также есть техническая возможность демонстрировать несколько вариантов дублирования иностранных блокбастеров, однако пока в залах кинотеатров звучит только украинский перевод.

    Наталья Белокудря

    Нас уже 25000 в Facebook! Присоединяйтесь!
    Интернет-издание
    UA-Reporter.com
    Письмо редактору