ЧитаютКомментируютВся лента
Это читают
Это комментируют

Новости и события в Закарпатье ! Ужгород окно в Европу !

Українці знати Аттілу Йожефа хочуть... і можуть!

    25 апреля 2024 четверг
    26 переглядів

    Можуть, бо знанню про поета А.Йожефа (1905-1937) добре прислужиться його книга з віршами угорською, що мають поряд синхронні переклади українською мовою. Називається видання “Знав я…”
    Видана незначним накладом бібліографічна рідкість наприкінці минулого року в братньому Будапешті. Переклали твори угорського солов’я закарпатці Іван Петровцій, Юрій Шкробинець і Микола Лукаш. Видатні перекладачі просто дивовижно передали ритмомелодику, зміст поезій Йожефа.

    Приємно, що дивні переклади його творів нам і нащадкам подарували хороші поети ще не американізованої, а доброї слов’янської України.

    Іван Петровцій, скажімо, з великою проникливістю переклав вірш “Коли душа і логіка…” А ще — “Дощить”:

    До наших серць подібні — зблідлі! хворі! —

    Ридають на гіллі листки прозорі.

    Натхненно звучить його ж переклад твору “Журбі, чи в радості…”:

    Вмирає музика, між нами

    Встає стіна, тверда, мов камінь,

    Ще й по стіні моя тінь ходить,

    А я вгортаюся в твій подих.

    …Музика не вмре з такими поетами. З Петровцієм. Із незабутніми Юрієм Шкробинцем і Миколою Лукашем. Хоча за рівнем виконання найбільше привертають увагу переклади Івана Петровція.

    Василь ЗУБАЧ.
    "Іскри чардашу" від русинського письменника
    Письменники Закарпаття готують нові антології
    Іван Петровцій представив одразу три книги

    Нас уже 25000 в Facebook! Присоединяйтесь!
    Интернет-издание
    UA-Reporter.com
    Письмо редактору