ЧитаютКомментируютВся лента
Это читают
Это комментируют

Новости и события в Закарпатье ! Ужгород окно в Европу !

Василий Густи : Литература не может замыкаться в границах

    04 июля 2024 четверг
    78 переглядів
    Василий Густи

    Разговор с председателем Закарпатской областной организации Национального союза писателей Украины Василием Густи.

    — Василий Петрович, в последнее время ощущается оживление культурно-художественных и литературных связей между литераторами Закарпатья и пограничных регионов соседних стран...
    — Это так. Литература по своей природе — в самом водовороте интеграционных событий.
    Мы высоко ценим творческие достижения зарубежных побратимов по перу. И делаем все, чтобы этот процесс был обоюдным. Нам приятно, что к творчеству наших писателей соседи тоже небезразличны. Вышли на чешском и словацком языках книги Шевченковского лауреата Петра Мидянки, пьесы Дмитрия Кешели с успехом ставят в театрах Словакии, увидели свет поэтические сборники в переводе на словацкий язык Татьяны Лихтей, Надежды Панчук, польский — Василия Кузана... Все чаще в периодике соседей появляются фамилии закарпатских писателей. При содействии Посольства Венгрии в Украине опубликована на венгерском языке книга малой прозы «По обе стороны Карпат» — произведения художников западных областей Украины, которые перевели закарпатские венгерские литераторы. А инициировала это закарпатская писательская организация. Следует также отметить, что переведены на венгерский произведения Юрия Балеги, Андрея Дурунды, Сергея Федаки, Петра Ходанича, Владимира Фединишинца, Дмитрия Кешели...
    — Понятно, что начались эти взаимоотношения не сегодня. А сейчас совпали традиции с веяниями времени нынешнего. Потому что в век глобализации Восточная и Центральная Европа выступает как небольшой, зато богатейший языковым, художественным, литературным и всяким другим многообразием регион.
    — Как шутят закарпатцы: «Мы малі, зате нас чути!», так примерно и есть. Мы — на перекрестке культуры и церкви восточной и западной. Тем и интересны. Как для ближних, так и дальних соседей. И это не открытие, это истина. Ее знали и предыдущие поколения. Поэтому творческие взаимоотношения налажены, несмотря на пограничные преграды, давно. Они имеют крепкую историческую основу. А Закарпатью, которое граничит с четырьмя государствами, сам Бог велел жить и общаться с соседями во всех сферах жизни. И великолепным примером здесь служит переводческая деятельность лауреата премии имени Максима Рыльского Юрия Шкробинца, Юрия Керекеша, Шевченковских лауреатов Ивана Чендея и Петра Скунца, писателей Семена Панько, Дмитрия Меденция, Андрея Патруса-Карпатского... Кстати, именно из этой когорты старших венгерских закарпатских литераторов и Ласло Балла, который перевел на венгерский «Кобзарь» Шевченко. Красноречивый и такой факт: роман Михаила Томчания «Жменяки» перевела на венгерский его жена Гизелла.
    А эстафету старших переняло молодое поколение. Например, Татьяна Лихтей, доцент кафедры словацкой филологии, не только воспитала целую плеяду молодых переводчиков, но и уже более десяти лет реализует проект «Между Карпатами и Татрами».
    Вышло 22 двуязычные, на украинском и словацком, книги. В них представлены более 30 украинских и столько же словацких писателей. Эти тома имеются в ведущих библиотеках Европы.
    Много делает для популяризации за рубежом современной молодой литературы Закарпатья профессор Михаил Рошко. Шандор Горват, закарпатский венгерский писатель, успешно переводит на венгерский своих украинских коллег. Продолжает переводческую работу, как и его отец Ласло Балла, Карой Балла.
    — И все же ближайшие соседи — словаки?..
    — Еще в 80-е годы в Ужгороде вышла антология словацкой поэзии «Открытый дом», а в Кошице — антология малой прозы Закарпатья «Солнце над Карпатами». Это дело стараемся продолжать. Увидела свет «Моя азбука» в переводах (уже посмертно) Петра Скунца, в которой широко представлено творчество словацкой поэтессы Людмилы Подъяворинской и других авторов. В книге Татьяны Лихтей «Славянска планида» наиболее полно исследованы взаимосвязи украинских и словацких поэтов ХІХ и ХХ веков. В антологии малой прозы и поэзии «Под синими Бескидами» широко представлены украинские поэты Словакии с начала ХХ века по настоящее время. Большую работу осуществил с нашей стороны Дмитрий Федака, а со словацкой — украинские литераторы Иван Яцканин, Милан Бобак, Илья Галайда.
    Приятно, что в последнее время активно освещает события литературной жизни Закарпатья пряшевская украиноязычная газета «Нове життя», которую редактирует Мирослав Илюк.
    Особенно ярким событием начала нынешнего лета стал мощный литературный десант в составе 10 литераторов из Братиславы по случаю презентации в Ужгороде книги Йозефа Банаша «Зона вдохновения» (перевел на украинский Иван Яцканин). Это «драматическая история дружбы и любви в 1968—2008 годах», а события происходят в тогдашних ЧССР, ГДР, СССР, Киеве и на Закарпатье...
    — Налажены хорошие творческие отношения и с соседями-румынами...
    — Николай Ткачук (к сожалению, уже покойный) перевел на румынский произведения некоторых украинских поэтов.
    В течении нескольких лет лауреатами совместной украинско-румынской премии «Карпатская корона» стали как закарпатские, так и киевские писатели. Но помехой для более тесных контактов становится визовый режим. Вся надежда, что наконец заработает румынское консульство в нашем крае. В прошлом году известный украинский писатель из Румынии Николай Корсюк говорил, насколько широкими могли бы быть наши отношения, ведь у нас много общего в прошлом и нынешнем. Должен сказать, что очень способствует нашим контактам представительница минкультуры Румынии Ярослава Колотило.
    — Во время непосредственного общения возникают и новые замыслы...
    — Безусловно, примером может служить международный фестиваль «Карпатська ватра», в котором принимают участие писатели Закарпатской, Ивано-Франковской, Черновицкой, Львовской областей и украинские литераторы из Словакии, Венгрии, Польши, Румынии, а также желанными гостями являются наши побратимы из Луганской, Волынской, Кировоградской областей и из столицы. Это дает очень много.
    И нас тоже приглашают к себе. В этом году я и прозаик Мирослав Дочинец побывали на культурно-художественном празднике в Свиднике (Словакия). Там мы приняли участие в общем круглом столе относительно расширения связей между двумя пограничными регионами Украины и Словакии. Приятно, что читатели Пряшева и Кошице хорошо знают творчество наших писателей.
    В Братиславе во время празднования 20-летия подписания договора о добрососедстве между нашими странами подтвердилась истина: лучшим материалом для развития отношений была и остается книга. Я подарил целую библиотечку изданий на украинском и словацком языках, вышедших на Закарпатье. Особый интерес вызвала серия «Между Карпатами и Татрами».
    Хочу подчеркнуть: мы в поисках инструмента, чтобы наши творческие отношения приобрели системный характер, чтобы переросли эпизодичность.
    Поэтому Закарпатская писательская организация совместно с Союзом украинских писателей Словакии подписали соглашение о творческом содружестве, которое охватывает как сферу издания книг, так и проведение литературно-художественных акций. Такие же соглашения готовим с писателями Румынии и Польши. Литература не может замыкаться в границах. Ее должны знать на всем континенте и в мире.
    Разговор вел Василий НИТКА

    Нас уже 25000 в Facebook! Присоединяйтесь!
    Интернет-издание
    UA-Reporter.com
    Письмо редактору