ЧитаютКомментируютВся лента
Это читают
Это комментируют

Новости и события в Закарпатье ! Ужгород окно в Европу !

Памяти Д.О. Вакарова (1920-1945) "ПЕВЕЦ ПОДКАРПАТСКОЙ РУСИ"

    24 апреля 2024 среда
    Аватар пользователя SHURIK

    На древней земле Подкарпатской Руси я впервые побывал летом 1983 года, когда мне, студенту Пермского музыкального училища, только исполнилось 18 лет. Это был двухнедельный пеший туристический поход по лесным Карпатам от Ясиня до Мукачево. Вместе со мной в составе небольшой группы путешествовала и моя мама – преподаватель русского языка и литературы. Нам, жителям Урала, давно хотелось побывать в Карпатских горах, которые мы невольно сравнивали с родными местами. Мы были тогда просто очарованы красотой и величием Карпат с их высокогорными перевалами и таинственно манящими лесами, студёными речками и цветущими полонинами. Но главное богатство края – это, конечно же, его гостеприимные и трудолюбивые люди. С юных лет параллельно с музыкой я увлечённо занимаюсь изучением языка, литературы и истории славянских народов. Из дореволюционных энциклопедий и трудов по русской истории, собранных у моего деда – пермского библиофила Гавриила Алексеевича Лукиных, я впервые узнал о русинах (карпатороссах) – самобытной ветви восточных славян, издревле обитающих на южных и северо-западных склонах Карпат. С тех пор мои историко-культурные интересы тесно связаны с Подкарпатской Русью, народ которой, несмотря ни на какие катаклизмы, чудесным образом выжил… Итак, путешествуя летом 1983 года по Подкарпатской Руси (тогда советскому Закарпатью), я искренне полюбил этот край и его жителей, которые, как много столетий назад, так и в наше время считают себя русинами и сохраняют свой народный язык. Но ещё тогда, побывав в музеях Мукачево и Ужгорода, в Мукачевском женском монастыре, увидев представленные в них литературные издания, я обратил внимание на то, что большинство книг, журналов и газет досоветского Закарпатья издано на русском литературном языке либо на его местном карпаторусском варианте. Бесспорно, писатели и поэты той эпохи отдавали предпочтение русскому языку в силу уже сложившейся в крае литературной традиции. Кроме того, национально-культурное возрождение Подкарпатской (Угорской) Руси во второй половине XIX века носило ярко выраженный русофильский характер. Примером вышесказанному является литературно-общественная деятельность виднейших представителей карпаторусской словесности – А. Духновича, А. Павловича, А. Кралицкого, Е. Фенцика и других писателей. Как известно, в межвоенный период их идеи продолжило Русское культурно-просветительное общество имени А.В. Духновича, которое имело в городах и сёлах края намного больше сторонников и активистов, чем общество «Просвiта», занимавшееся пропагандой чуждых для русинов идей, привнесённых из польской Галиции эмигрантами-украинофилами. В литературу Подкарпатской Руси (в 1919-1938 гг. автономный край Чехословацкой Республики) в 30-40-е годы пришло немало молодых, полных творческих сил и прогрессивных идей поэтов и писателей, писавших на русском языке. Они активно взялись за оживление традиции русского литературного слова в сложном водовороте литературно-общественной жизни края, связанного в том числе и с так называемым «языковым вопросом».Карпаторусский поэт Дмитрий Онуфриевич Вакаров (1920-1945) прожил короткую, но очень яркую жизнь. Уроженец села Иза (известного своей верностью Православию), выпускник Хустской гимназии, учившийся также в Пражской русской гимназии, а затем в Будапештском университете на отделении славянской филологии по специальности «русская словесность», он был одним из известнейших представителей литературного движения на Подкарпатской Руси.Родное село Иза и его жители были главным источником вдохновения для поэта и именно они были прообразами многих его произведений. Дмитрий Вакаров слагал проникновенные лирические стихотворения, прекрасно ложащиеся на музыку, злободневные публицистические произведения, писал рассказы из народной жизни, фольклорно-этнографические заметки и фельетоны, посвятив всё своё творчество родному краю и его людям.Д. Вакаров, прекрасно зная народный язык – руську бисiду, писал, следуя традиции, на русском литературном языке, который полюбил ещё во время учёбы в Хустской гимназии, и считал, что им должен владеть каждый русин, который считает себя интеллигентом. Известно, что любовь к словесности ему и многим другим гимназистам привил П.В. Линтур – преподаватель русского языка и литературы и руководитель литературного кружка, в деятельности которого активное участие принимал Дмитрий. Безусловно, именно «Хустская литературная школа» стала отправной точкой в его творчестве, расцвет которого пришёлся на конец 30-х – начало 40-х годов, когда поэт стал постоянно выступать со своими произведениями на страницах ужгородских русофильских изданий «Карпаторусскiй голосъ», «Русское слово», «Русская правда».В годы учёбы в Будапештском университете Д. Вакаров, вступив в ряды антифашистского подполья, активно участвовал в борьбе против венгерских оккупантов, в 1939 году захвативших Подкарпатскую Русь, за что в 1944 году был арестован хортистским режимом и после судебного процесса в Мараморош-Сигете отправлен в известный своими ужасами концлагерь Дахау, а затем в каземат смерти Шёмберг, где его жизнь трагически оборвалась 7 марта 1945 года…Я познакомился с творчеством Дмитрия Вакарова в 2000 году, когда, будучи со своей супругой Викторией на отдыхе в Закарпатье, приобрёл книгу «Дмитрий Вакаров. Сочинения. Ужгород. Карпати, 1986». Увлечённо прочитав эту книгу, я открыл для себя немало замечательных стихотворений Д. Вакарова и, ещё находясь на Подкарпатской Руси, у меня возникла идея создания произведений на его стихи. Написанный в 2001-2002 годах вокальный цикл «Три романса на стихи Дмитрия Вакарова» я посвятил памяти замечательного поэта – певца Подкарпатской Руси. В него вошли произведения на лирические стихотворения Д. Вакарова: «Гитара» (Будапешт, 22–25 сентября 1942 г.), «Звёзды и очи» (Иза, 9 апреля 1940 г.) и «Люблю гулять в глухих местах…» (Прага, май 1939 г.). Несколько экземпляров этого цикла я послал на Родину поэта: в Мемориальный музей в селе Иза, в Историко-краеведческий музей его имени в Хусте, на вокальное отделение Ужгородского музыкального училища и в областную филармонию. В Перми «Три романса на стихи Дмитрия Вакарова» есть в учебных заведениях: на вокальных отделениях музыкального колледжа и института искусства и культуры, в нотно-музыкальном отделе и фонде краевой библиотеки имени А.М. Горького…После присоединения в 1945 году Подкарпатской Руси к СССР имя Дмитрия Вакарова «раскручивалось» в сугубо политических целях, и из него пытались посмертно сделать этакого революционного поэта-бунтаря, чуть ли не борца за установление в крае советской власти! Нонсенсом является также посмертное принятие русина Вакарова в Союз писателей Украины и тем самым дефакто превращение его в «украинского» поэта (?!). Так что чему удивляться, что творчество «закарпатского Есенина» (как часто звали Вакарова на Родине) малоизвестно в России: его стихи звучали в основном в пределах УССР, главным образом в Закарпатье, да и то зачастую в украинском переводе. Мне кажется, Дмитрий Вакаров, писавший на русском языке и, как большинство карпатороссов, мечтавший связать судьбу своего народа с Россией, относится, бесспорно, к русской литературе. О сути же патриотизма поэта можно судить по дарственной надписи Д. Вакарова на книге, которую он подарил своему учителю П. Линтуру: «Нашему Петру Васильевичу на память о том, как мы в малой стране начали строить Великую Родину».На мой взгляд, Дмитрий Вакаров – прежде всего талантливый лирический поэт. Не случайно, наверное, на его стихи написано немало вокальной музыки, которая исполняется в концертах и на мероприятиях, посвящённых памяти автора. Я искренне надеюсь, что и мои романсы на стихи Д. Вакарова заинтересуют исполнителей и ещё будут звучать на Родине поэта.Хочется верить, что традиция русского литературного слова, верным продолжателем которой был Дмитрий Онуфриевич Вакаров, будет привлекать к себе всё больше талантливых сторонников на древней земле Подкарпатской Руси. Слово же, звучащее в песне, романсе, – верный признак того, что язык и культура народа живы, несмотря ни на какие границы! Геннадий Лукиных