В Ужгороді відбулася презентація нової книжки відомого русинського письменника Івана Петровція "Переклади"
В Ужгороді у приміщенні відомої книгарні "Кобзар" відбулася презентація чергової книги відомого закарпаторусинського письменника Івана Петровція "Переклади".У книзі немає нічого випадкового: від перекладеної з французького оригіналу в жовтні далекого 1968 року поезії Франсуа Коппе "Смерть птахів" — до інтерпретованих віршів класика естонської літератури Арво Валтона.
Амплітуда, відстань між цими двома датами — 37 років.
Загалом у книзі вміщені твори більш ніж 150 авторів, які перекладено українською та русинською мовами.
Письменник і перекладач Іван Петровцій так написав про свою "дитину", звертаючись до читача: "Перед Тобою книга, створена за велінням душі і з великої любові. Полюби її і Ти!".
Петро Бронтерюк: "Чорнобильський біль — мій біль..."
Подвижник Микола Бурачек
Документальна повість про Драгово і драгівчан
Вагоме слово про майстрів красного письменства Закарпаття
UA-Reporter.com
Комментарии
Пекарь
Русины знавуть Ивана Петровція як талантливого перекладача всякых мерзостей. Його кличка Иван-Мерза
Pfr
Добрий хлоп, той Петровцій, робить добру спараву, єдиний розумний русин, ну ще й Алмашій із Залужа
Щирый
Выходжу єден я из русиньв
Й пишуся в украйинцї-хохлы:
Шаровары найду дись челлені,
Для чумацтва вкраду дись волы...
Голову побрытваву, й лем звирьхы
Лишу оселедець-гириньок.
Кить захочу істи, та — потихы
Запру ся у хыжи на замок.
В пазусї носити буду сало,
А варити попригашный борщ,
Істи так, обы ся нич ни впстало —
Ни проси, ни звідай, ни бормоч...
Буде в ня жона — товстенна рохля,
З нив навчиню много дїточок...
Заживу так, вбы в сусїды здохли
И тиля, й корова в куртый срок!..
По историї такоє втешу! —
Документьв нафалшивлю стос,
И, ни челленївучи, забрешу,
Ош украйинцьом быв Йсус Христос!..